こんな疑問はありませんか?
- 「アイリスアウト(iris out)」って、正確にはどういう意味?
- 映画用語としての iris out を、英語の定義から理解したい
- fade out(フェードアウト)とは何が違う?
- スラング?それとも正式な英語表現?
- 米津玄師『IRIS OUT』のタイトルに込められた意味とは?
👉 この記事では、
英英辞典・映像表現・物語構造の3つの視点から、
「アイリスアウト」という言葉を、意味だけでなく“使える知識”として整理します。
この記事の内容
アイリスアウト(iris out)の意味を、映画用語としてわかりやすく解説
英英辞典をもとにした、正確な定義とニュアンスの整理
フェードアウトとの違いを、表で一目で比較
米津玄師『IRIS OUT』というタイトルが示す意味の考察
この記事を読むとどうなる?
映画や音楽の文脈で見かける「アイリスアウト」という言葉。
Akken本記事を最後まで読めば、
その意味・由来・使われ方を、映像表現の視点から正しく理解できるようになります。
単なる「雰囲気のある言葉」ではなく、なぜこの言葉が選ばれたのかまで説明できる状態になるはずです。
アイリスアウト(iris out)とは?


アイリスアウト(iris out)とは、
画面が円形にすぼまりながら、最後に一点へと視線を集中させて終わる映像演出です。
なお、「アイリスアウト」はスラングではなく、
映画・映像分野で使われる正式な専門用語です。
単語それぞれの意味👇
iris:虹彩(目の一部)
→ 目の中央にある黒目(瞳孔)のまわりで、
光の量に応じて開閉する部分
out:外へ消える
つまり、映画のアイリスアウトは、
この「虹彩が閉じる動き」をヒントに、
円形のマスクで画面をすぼめていく演出です。



アイリスアウト(iris out)=「目を閉じるように、物語を終わらせる演出」と覚えよう
なお、アイリスアウトと対になる演出に、
iris in(アイリスイン)があります。
iris in は、円形に画面が開きながらシーンを始める映像演出で、新しい場面や流れの始まりを示すために使われることが多い表現です。
英英辞典でのアイリスアウト(iris out)の定義


Dictionary.comによると、以下のように定義されています。
iris-out
NOUN
Movies, Television.
the gradual disappearance of an image or scene through a contracting circle.
iris out / iris-out は、いわば、画面が“目を閉じるように”円形に閉じていく終わり方です。
そして、辞書でも “Movies, Television” の項目として載る、映画・映像分野の専門用語です。
注目すべきポイントは次の3つです。
- gradually(徐々に)
- contracts(縮む)
- disappears(消える)
要するに、
❌ ただ「暗くなる」演出ではない
⭕ 視点が一点に集まり、世界そのものが閉じていく感覚
👉 この定義からわかるように、iris out は「視界が消える演出」ではなく、「物語を“意図的に閉じる”ための演出」です。
補足:
「iris out」はスラングではなく、
映画・映像分野で使われる正式な専門用語です。
クレジット表記や脚本・編集の現場、映画解説などで見かけるタイプの語です。
日常英会話で使われる表現ではありませんが、
映画表現や評論の文脈では、
意味がはっきりした自然な英語として使われます。
フェードアウトとの違い(英語ベースで整理)


| 演出 | 英語定義の核 | ニュアンス |
| fade out | gradually becomes dark | 余韻・静かな終わり |
| iris out | contracts into a circle | 終幕・視線の集中 |
👉 iris out は「意識的に終わらせる」演出
👉 fade out が「余韻を残す終わり」だとすれば、iris out は「見届けたうえで、終わらせる終わり」です。



タイトルと曲中に使われることで、「アイリスアウト」というワードがより印象に残りますね。
米津玄師『IRIS OUT』の意味を一言で言うと?(考察)


アイリスアウトが持つ「終わらせ方」のイメージ
結論から言うと、
このタイトル(IRIS OUT)は
「物語を、見届けたうえで終わらせる」という意味だと考えられます。
アイリスアウト(iris out)は、
- フェードアウトのように
なんとなく消えていく終わりではなく - 視線を一点に集めてから
はっきりと幕を引く映像表現
👉つまり、「ちゃんと終わった」ことを、観客に意識させる演出です。
米津玄師はこの言葉を使うことで、
この曲そのものを「感情のエンドロール」にしているのではないでしょうか。
補足:なぜ『チェンソーマン』の主題歌に合うのか
この曲が使われた映画
チェンソーマンでは、
- 事件は終わる
- でも感情は終わらない
という、少し後味の残るラストが描かれます。
そこで使われるのが
アイリスアウト=「見届けて、閉じる」演出。
👉この曲は、感情を説明せず、前向きにもさせず、ただ「ここで終わる」と伝えているかのようです。
だからこの言葉が、主題歌のタイトルとしてしっくりくるし、曲の疾走感もチェンソーマンの雰囲気にマッチしていますよね。
「アイリスアウトって何?」と聞かれたら、英語でこう答える
たとえば、こんな説明ができます。
アイリスアウトっていうのは、映画で“ちゃんと終わった”ことを示す演出の名前。
ただ暗くなるフェードアウトと違って、視線を一点に集めてから終わるのが特徴です。
英語で言うなら、次の一文。
Iris out is a film technique that closes a scene by narrowing the viewer’s focus, rather than letting it fade away.
米津玄師『IRIS OUT』の「ザラメが溶けてゲロになりそう」を英語で言うと?


ここから比喩を英語に分解して考える



このフレーズ、
英語でどう言えばいいの?



と、思いませんか?笑
そこで、いったん要素ごとに分解して考えてみます。
①「ザラメ」は英語で?
「ザラメ」は、英語ではそのまま sugar でOKです。
細かく言えば granulated sugar ですが、
比喩として使うなら sugar / sweetness が自然です。
ここではすでに、
- 甘い食べ物
- 甘さそのもの
というイメージが英語でも共有できます。
②「溶ける」は英語で?
「溶ける」は文脈によって変わりますが、
この場合は次のどれかが使いやすいです。
- melt(物理的に溶ける)
- sink in(感情として染み込む)
- turn into(状態が変わる)
比喩としてなら、
単なる melt よりも sink in がかなり相性がいいです。
③「ゲロ」は英語で?
→ じゃあ「ゲロになりそう」は?
ここが一番悩むところですね。
- 名詞なら vomit =「おう吐物」
- 動詞なら throw up =「吐く」
ただし、
そのまま使うと英語ではかなり直接的・下品になります。
なので実際には、
- feel sick
読み方:フィール・シック
意味:気分が悪い/吐きそうだと感じる - make me nauseous
読み方:メイク・ミー・ノーシャス
意味:吐き気を催させる - turn sickening
読み方:ターン・シックニング
意味:気持ち悪いものに変わる/不快なものになる
のように表現するのもよいとおもいます。
④ でも、実際はダブルミーニング



ここでは、
ことばの本来持つ意味とは別の意味で解釈していきます。
ここで重要なのは、
このフレーズが単なるグロ表現ではないという点です。
- ザラメ
→ 甘い食べ物
→ 甘い関係(恋愛) - ゲロになりそう
→ 体が拒否反応を起こす状態
→ 恋愛によって溜まったネガティブな感情の吐き出し
つまり、
甘いものを摂りすぎて、体が拒絶する
というイメージを使って、
甘かったはずの恋愛が、耐えられない感情に変わってしまう瞬間を描いていると解釈することができます。
⑤ じゃあ、本当の意味をシンプルに英語で言うと?
もしネイティブの友達に
「この歌詞、どういう意味?」と聞かれたら、
細かい説明よりも、こんなふうにまとめるのが一番伝わります。
It describes a feeling that was once sweet,
but becomes unbearable as it sinks in too deeply.
The sweetness doesn’t fade — it turns heavy and uncomfortable.
(それは、かつては甘かった感情が、
心の奥に深く入り込みすぎることで、次第に耐えられないものへと変わっていく様子を表しています。
甘さが消えていくのではなく、その甘さ自体が重く、不快なものに変わっていくのです。)
ここではもう、
- sugar
- melting
- throwing up
といった言葉は使っていません。
代わりに、
甘さ → 過剰 → 耐えられない重さ
という感情の流れだけを、英語で説明しています。
FAQ|アイリスアウト(iris out)とは?意味・使い方を一問一答
Q1. アイリスアウト(iris out)とは何ですか?
A. 映画で使われる映像演出の名称です。
画面が円形にすぼまり、最後に一点へ視線を集中させてから暗転する終わり方を指します。
Q2. アイリスアウトはスラングですか?
A. いいえ、スラングではありません。
映画・映像分野で使われる正式な専門用語です。
Q3. 日常英会話で使われますか?
A. ほとんど使われません。
日常会話ではなく、映画解説・評論・教養的な文脈で使われる表現です。
Q4. フェードアウト(fade out)との違いは何ですか?
A. 終わり方の性質が違います。
- fade out:画面全体が徐々に暗くなり、余韻を残して終わる
- iris out:視線を一点に集め、はっきりと終わらせる
Q5. アイリスアウトは比喩的な意味でも使えますか?
A. はい、限定的な文脈では使われます。
音楽・文学・評論などで、「物語を区切る」「終幕を示す」といった象徴的な意味で使われることがあります。
Q6. 英語で説明するとどう言えますか?
Iris out is a film technique that closes a scene by narrowing the viewer’s focus.
(アイリスアウトとは、視線を一点に集めてシーンを終わらせる映画技法です)
Q7. 米津玄師『IRIS OUT』というタイトルはどういう意味ですか?
IRIS OUT というタイトルについては、
映画用語の「アイリスアウト」から着想を得ていると考えられます。
アイリスアウトが持つ
「物語を見届けたうえで終わらせる」というイメージが、
曲の余韻や終わり方と重なっている、と解釈することができます。
※あくまで公式に断定されている意味ではなく、
映像表現から読み取れる一つの考察です。
Q8. 米津玄師『IRIS OUT』の歌詞「ザラメが溶けてゲロになりそう」とはどういう意味ですか?
このフレーズは、単なるショッキングな表現ではなく、
「甘かった感情が、心に深く入り込みすぎて耐えられないものに変わってしまう」状態を比喩的に表した表現だと考えられます。
「ザラメ」は甘さや幸福感の象徴であり、
それが「溶けてゲロになりそう」と表現されることで、
かつては心地よかった感情が、次第に重く、不快なものへ変化していく様子が描かれています。
※公式に明言された意味ではなく、歌詞表現から読み取れる一つの解釈です。
まとめ|アイリスアウト(iris out)は映画演出の名称
- アイリスアウト(iris out)は
👉 映画の専門用語 - 意味の核は
👉 focus → close → end - フェードアウトとの違いは
👉 ぼんやり終わるか/はっきり終わるか - 米津玄師がこの言葉を選んだ理由は
👉 感情に“終止符”を打つような終わり方を連想させるから(考察)
だから「アイリスアウト」は、
雰囲気ワードではなく
「終わり方」を指定する言葉です。



では、以上です。
お疲れさまでした!



お疲れさまでした!



この記事が参考になったら、
ブックマークやシェアをお願いします。
質問・リクエストはコメント欄へどうぞ!



コメント、メール購買(無料)
大変励みになります
\ 更新通知はここから /
\ X フォローはこちらから /
\ おすすめ記事はこちら /
なまえ:Akken
高校英語教員。”初心者にとことん向き合う”をモットーに情報発信しています。
所有資格:TOEIC825,英検準1級,英語教授資格TESOL certificate Ⅳ
Akken's English
Akken's Englishをもっと見る
購読すると最新の投稿がメールで送信されます。




コメント
コメント一覧 (1件)
[…] アイリスアウト(Iris Out)とは?意味・映画用語・フェードアウトとの違い|米津玄師IRIS OUTも解説 […]