MENU

be tired ofとbe fed up withの違い・使い方【音声例文付き】

この2つはどちらも精神的疲労を表す時に用いられ,「飽きた」「うんざりした」等の訳語があてられます。今回は,この両者の違いや使い分け方についてまとめています。

目次

be tired ofとbe fed up withの違い

先ずは日本語のニュアンスの違いから。

  • be tired of :「~に飽きた,うんざりした」
  • be fed up with:「~にうんざりしている,~に飽き飽きした」
例:みんなのSNS投稿にはうんざりしています。
I'm tired of everyone’s posting on SNS.
例:彼のマナーの悪さにうんざりしている。
I’m fed up with his bad manners.

この日本語訳だけではあまり違いはなさそうですが,一般的にfed up withの方がtired ofより強い意味を持つと考えられています。

では,なぜそのように言えるのでしょうか。

理由は,fed upには「ある物事や状態に飽きてきていて,変化を求める気持ち」や「ある物事が変化せずに長く続いている状態に飽きている」という意味があるからです。

以下は,英英辞典におけるfed upの定義です。

bored or unhappy, especially with a situation that has continued for too long

Definition of fed up adjective from the Oxford Advanced Learner’s Dictionary

annoyed or bored, and wanting something to change

From Longman Dictionary of Contemporary English

a situation that has continued for too long“や”wanting something to change“がキーワードであり,tired ofよりfed up withが強い根拠です。

なぜfed up withで「~に飽きた」の意味なる?

結論から言うと,fed upはイディオム”feed up ~”=「~に飽きるほど食べさせる」「~をうんざりさせる」の受動態の形です。そして,受動態fed upの形になると品詞は形容詞となり,「飽き飽きした」「うんざりした」を表します。

そういうわけで,fed upには「いい加減にしてくれよ」「もうお腹いっぱいだよ」という訳語があてられるのですね。

また,
・fed upのfedは動詞feed「~に食べ物を与える」の過去分詞形。
・副詞upは「完全に,すっかり」等完成した状態を意味する。

このことからも,fed upを「すっかり食べ物を与えられる」⇒「うんざりさせられる」「飽き飽きしている」と解釈するのは自然ではないでしょうか。

Akken

では次に,使い方と例文を見て行きましょう。

tired ofの使い方と例文

tired ofは状態を表す形容詞型のイディオムなのでbe tired ofget tired ofの形で用いられます。

彼が他人の悪口を言うのにうんざりしている。
I am tired of his speaking ill of others.
私はテレビゲームをするのに飽きてきました。 外に遊びに行きたい気分です。
I’m getting tired of playing video games. I feel like going playing outside.
私は私の人事についての憶測に本当にうんざりしています。
I’m really tired of those speculation about my personnel.
その仕事に飽きたら教えてください。 私はあなたを夕食に誘います。
Please let me know if you get tired of doing that work. I will ask you out for dinner.
ジョンはボブが親切であるかのように振る舞うのにうんざりしている。
John is getting tired of Bob behaving as if he was nice.
私は教師であることにうんざりしていました。
I was tired of being a teacher.

fed up withの使い方と例文

fed up withはtired ofと同様,状態を表す形容詞型のイディオムなので,be fed up withget fed up withbecome fed up withの形で用いられます。withの代わりにofやaboutを用いることもあるようです。

彼はそのオフィスで働くことにうんざりした。
He got fed up with working in that office.
ボブは、息子が宿題をまったくやらないことにうんざりした。
Bob got fed up with the fact that his son never did his homework.
その親はいつも息子の後片付けにうんざりしている。
The parents are fed up with cleaning up after their son all the time.
ティッシュやトイレタリーなどの日用品の値上がりにうんざりしている。
I'm fed up with rising prices of daily necessities like tissues or toiletries.
ジョンは彼らの言い争いにうんざりした。
John was fed up with their arguing.
彼女は田舎暮らしにうんざりしていた。
She had become fed up with country life.

まとめ

いかがだったでしょうか。

今回の内容をまとめると以下の通り。

be tired ofとbe fed up withの違い
・be tired ofとbe fed up withの意味はほとんど同じ。
・be tired of~ は「~に飽きた,うんざりした」を意味する。
・be fed up with~は「~にうんざりしている,~に飽き飽きした」を意味する。
・fed up withの方がtired ofよりも意味が強く,fed upには「ある物事や状態に飽きてきていて,変化を求める気持ち」や「ある物事が変化せずに長く続いている状態に飽きている」という意味がある。
・fed upはイディオム"feed up"の受動態で,品詞は形容詞。
・tired ofとfed up withのどちらもbe動詞やgetと共に用いる。

ここまで読んでくださりありがとうございました。

Akken

参考になりましたらブックマークもお願いします。

ではまた。チャオ☆

この記事を書いている人

なまえ:Akken
高校英語教員。”初心者にとことん向き合う”をモットーに情報発信しています。
所有資格:TOEIC825,英検準1級,英語教授資格TESOL certificate Ⅳ

Akken's English

よかったらシェアしてね!
  • URLをコピーしました!
  • URLをコピーしました!

この記事を書いた人

コメント

コメントする

このサイトはスパムを低減するために Akismet を使っています。コメントデータの処理方法の詳細はこちらをご覧ください

目次